2023醫(yī)學翻譯北京論壇成功舉辦
發(fā)布時間:2023-05-24 09:02:58 | 來源:咸寧新聞網(wǎng) | 作者: | 責任編輯:林木5月20日,2023醫(yī)學翻譯北京論壇在北京城市副中心順利舉行,邀請翻譯界、教育界、產業(yè)界以及醫(yī)藥衛(wèi)生領域的專家學者齊聚一堂,圍繞“語言服務賦能大健康產業(yè)發(fā)展與國際醫(yī)療合作”這一主題,共同探討醫(yī)學語言服務人才需求與培養(yǎng)的新機遇、新挑戰(zhàn)和新對策。

論壇合影
本次論壇由中國外文局翻譯院、中國中醫(yī)藥研究促進會指導,中國翻譯協(xié)會醫(yī)學翻譯委員會、北京市翻譯協(xié)會主辦,傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡科技股份有限公司(國家特色語言服務出口基地)承辦,北京第二外國語學院高級翻譯學院和中東學院協(xié)辦,并獲得北京市通州區(qū)運河商務區(qū)管理委員會的大力支持。

黃玉龍致辭
中國外文局翻譯院黨總支書記、院長黃玉龍在致辭中指出,中國翻譯協(xié)會醫(yī)學翻譯委員會要在打造醫(yī)學語言服務“中國標準”、共建國際醫(yī)療衛(wèi)生合作人才“蓄水池”、策劃醫(yī)學翻譯領域的品牌活動方面積極作為。他表示,希望以本次論壇為契機,匯聚國內外醫(yī)學翻譯領域各類人才,推動我國醫(yī)學翻譯行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展,擦亮國際醫(yī)療衛(wèi)生與傳播的新名片。

張云致辭
國家衛(wèi)健委人才交流服務中心國際合作辦公室副主任張云在致辭中指出,我國建設世界高水平醫(yī)學中心,需要通過醫(yī)學語言服務搭建國際衛(wèi)生人才對話平臺。希望攜手各界力量,匯聚一批具有全球視野,通曉國際規(guī)則,熟悉國際事務的高素質人才隊伍,為我國深度參與全球衛(wèi)生治理工作貢獻力量。

高明樂致辭
北京市翻譯協(xié)會副會長、北京語言大學外國語學部主任、教授高明樂在致辭中指出,醫(yī)學語言服務直接關系著中國醫(yī)藥行業(yè)在國際社會的發(fā)展,更是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)醫(yī)學文化走向世界的關鍵紐帶,加強醫(yī)學翻譯智庫建設,打造中國特色醫(yī)學翻譯平臺已經勢在必行。

朱珊發(fā)言
會上,中國翻譯協(xié)會醫(yī)學翻譯委員會秘書長、北京第二外國語學院高級翻譯學院院長助理、副教授朱珊介紹了中國翻譯協(xié)會醫(yī)學翻譯委員會人員組成情況、職責和工作規(guī)劃。同時,她還解讀了今年中國翻譯協(xié)會年會上最新發(fā)布的《中國醫(yī)學語言服務行業(yè)發(fā)展藍皮書(2023)》。

王光然作主旨發(fā)言
中國中醫(yī)藥研究促進會監(jiān)事兼辦公室副主任王光然作了題為“中國醫(yī)藥國際化路上的語言思維”的主旨發(fā)言。她認為,中醫(yī)藥文化作為一種典型的傳統(tǒng)文化知識積累,是中華民族的寶貴財富,是中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重要組成部分,我們需要加強中醫(yī)藥翻譯專業(yè)建設,促進中醫(yī)藥國際人才培養(yǎng),推動世界中醫(yī)藥文化翻譯與國際交流,增強中醫(yī)藥的國際傳播效能。

侯宇翔作主旨發(fā)言
北京市翻譯協(xié)會秘書長、北京第二外國語學院中東學院院長、教授侯宇翔圍繞“‘一帶一路’助推中醫(yī)走進阿拉伯世界”這一主題,介紹了中醫(yī)藥在“一帶一路”中東沿線國家的應用實例。他表示,醫(yī)學翻譯助力中醫(yī)藥高質量融入“一帶一路”建設,在中醫(yī)藥對外傳播中發(fā)揮著重要的作用。目前我國對中醫(yī)藥術語的阿拉伯語翻譯尚未成熟,我們需要強化對其翻譯規(guī)范的研究,彌補這一領域的空白。

張超作主旨發(fā)言
北京第二外國語學院旅游科學學院教授張超作了題為“融合創(chuàng)新——醫(yī)療旅游產業(yè)高質量發(fā)展中的關鍵性問題”的主旨發(fā)言。她從醫(yī)學翻譯與醫(yī)療旅游融合發(fā)展的角度作了深入分析,她認為醫(yī)療旅游需要融合的產業(yè)和組織非常多,同時還是跨境的,而把這當中每一個孤立的組織串聯(lián)起來恰恰是語言服務最大的優(yōu)勢。

陳慶作主旨發(fā)言
中國翻譯協(xié)會醫(yī)學翻譯委員會副秘書長、廣東外語外貿大學醫(yī)學語言服務研究中心責任人陳慶以“T型人才的Y策略:人工智能時代的醫(yī)學語言服務”為題,介紹了語言科技現(xiàn)狀和新技術浪潮下語言服務人才的新需求,為培養(yǎng)出更符合行業(yè)要求的翻譯人才指明了方向。

何恩培作主旨發(fā)言
傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡科技股份有限公司創(chuàng)始人兼董事長何恩培圍繞“GPT帶給語言服務行業(yè)的機遇與挑戰(zhàn)”主題進行分享。他指出ChatGPT對翻譯行業(yè)確實有巨大的震撼,但不必恐懼,如果說語言是思想的邊界,那么翻譯還將是人類主導。同時,他也呼吁建立相關垂直領域的數(shù)據(jù)共享確權平臺,助力醫(yī)學翻譯相關的人工智能技術高質量發(fā)展。

圓桌論壇環(huán)節(jié)
圓桌論壇環(huán)節(jié),北京中醫(yī)藥大學人文學院英語系副主任、教授李曉莉,北京語言大學高級翻譯學院教授許明,傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡科技股份有限公司副總裁閆栗麗,北京雅信誠醫(yī)學科技信息有限公司市場總監(jiān)王玉潔,分別代表高校和行業(yè),圍繞當前醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)、醫(yī)學翻譯與產業(yè)融合、中醫(yī)藥的翻譯及國際化傳播、AI時代的機遇和挑戰(zhàn)等內容進行了交流。

李偉勇作總結講話
中國外文局翻譯院副院長李偉勇在總結講話中指出,國家翻譯能力建設是一項系統(tǒng)工程,需要包括政府機構、行業(yè)協(xié)會、高校以及企業(yè)等各方的共同努力。要通過翻譯國家隊建設進一步加強包括醫(yī)學翻譯領域在內的相關領域翻譯人才隊伍建設質量。要更加重視人工智能技術對翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)帶來的重大影響。期待各界同仁凝心聚力,以高質量醫(yī)學語言服務不斷推動醫(yī)藥行業(yè)高質量發(fā)展。
本次論壇聚焦大健康產業(yè)發(fā)展、中醫(yī)藥走出去、醫(yī)學語言服務人才培養(yǎng)、數(shù)智技術賦能醫(yī)學翻譯等熱點議題,旨在將形勢分析、政策解讀、實踐建言與學術研究融為一體,為學界和業(yè)界等領域搭建觀點碰撞、思想交融的橋梁,為中國大健康產業(yè)和國際醫(yī)療衛(wèi)生合作與傳播提供語言文化的交流平臺。